坎下
离上未济:亨。小狐汔济,濡其尾。无攸利。
“译文”
未济卦:亨通。小狐狸快要渡过河,却打湿了尾巴。一无所利。
《彖》曰:未济“亨”,柔得中也。“小狐汔济”,未出中也。“濡其尾,无攸利”,不续终也。虽不当位,刚柔应也。
“译文”
《彖辞》说:未济卦有亨通之象。因为六五阴爻居于上卦中位,位象相得。但是庸才任重事,必至中途颠仆。好比“小狐过河,打湿尾巴,一无所利”,没有好结果。不过庸才虽居大位,但能顺从君上,不至为害过深,一切尚可补救。
《象》曰:火在水上,未济。君子以慎辨物居方。
“译文”
《象辞》说:本卦上卦为离,离为火;下卦为坎,坎为水。火在水上,水不能克火,是未济卦的卦象。君子观此卦象,有感于水火错位不能相克,从而以谨慎的态度辨别事物的性质,审视其方位。
初六:濡其尾,吝。
《象》曰:濡其尾,亦不知极也。
“译文”
初六:涉水渡河,打湿了衣摆,有困难。
《象辞》说:涉水渡河,沾湿了衣摆,见微知著,再冒险前进,是不知儆戒。
九二:曳其轮,贞吉。
《象》曰:九二贞吉,中以行正也。
“译文”
九二:提着腰带过河。卜问得吉兆。
《象辞》说:九二爻辞讲贞吉,因为九二阳爻处下卦中位,像人行事遵循正道。
六三:未济,征,凶,不利涉大川。
《象》曰:未济、征凶,位不当也。
“译文”
六三:渡不了河,出行有凶险。不利于涉水渡河。
《象辞》说:渡不了河,出行有凶险,因为六三阴爻居阳位,像人处境不利。
九四:贞吉,悔亡。震用伐鬼方,三年,有赏于大国。
《象》曰:贞吉,悔亡,志行也。
“译文”
九四:吉利的贞卜,悔恨消失。大动干戈,周人助殷讨伐鬼方,费时三年,打败了它,获得殷国的奖赏。
《象辞》说:吉利的卜问,没有悔恨,说明志得意行。
六五:贞吉,无悔。君子之光,有孚,吉。
《象》曰:君子之光,其晖吉也。
“译文”
六五:吉利的贞卜,没有悔恨。君子的光荣是言行有信,吉利。
《象辞》说:君子光荣,君子光明正大,自然吉利。
上九:有孚于饮酒,无咎。濡其首。有孚,失是。
《象》曰:饮酒濡首,亦不知节也。
“译文”
上九:捕获了俘虏,饮酒庆贺,没有灾难。但酗酒发疯,头发都淋湿了。俘虏乘机作乱,将他们杀了。
《象辞》说:酗酒闹事,头发都弄湿了,也太不知节制了。
《诗经》是我国古代第一部诗歌总集,大约在公元前六世纪前后,已在社会上广为流传。不过,那时还只称作“诗”或“诗三百”,并未被奉为经。经的称谓始于战国,当时荀子在所作《劝学》篇中说,学习必始于读经,终于读礼,这其中就列有《诗》《书》和《春秋》。当然,这里的“经”还只是指“常”和“恒道”,即永恒法则的意思。真正把《诗》等奉为儒家至高无上的经典,是在汉武帝时代。
《诗经》所收作品上自西周初年(公元前十一世纪),下至春秋中期(前六世纪),前后历500年,保存的作品有305篇,分“风”、“雅”、“颂”三部分,大部分是各地民歌,一小部分是贵族的作品。据说这些作品原是因天子为了解民情,推行采诗制度,鼓励臣民献诗而得到的。各国搜集的作品,除在当地保存采用外,还献给周王室,由王室乐官保存、整理并演奏。其中,“风”是指郑、桧、秦、曹等各国民间传唱的歌谣,他们原先并不配乐,称徒歌,后为采诗者上呈掌管音乐的太师,由太师按音律整理,上奏天子。“雅”就是“正乐之歌”,是周王朝王畿内的乐歌,分大雅、小雅两类。“颂”则主要是天子、诸侯的祭祀用诗。这后两者多歌功颂德之作,但“雅”中也有直言讽谏的,有的还留下名字,大概是公卿列士奉献或创作的。《诗经》在当时具有多种现实功能,除个人的言情述志外,祭祀、征伐、宴会、狩猎、送别时,都有用其来表达特定意义的,在今天还可见到的先秦古籍《左传》《国语》以及此后记述上古历史的有关典籍如《礼记》中,常可看到这种情形。
《诗经》涉及的地域相当广阔,东到山东,西至陕西、甘肃,南至江汉流域,北到河北、山西,涵盖整个中原地区。与此相联系,其所反映的社会生活面也同样广阔:有叙述部落壮大为国家的史诗,有贵族崇信天帝的祝颂之辞,有表示一部分清醒的贵族对国家利益无限关切、因而对君主有所规劝的政治讽谏诗,还有人民群众抗击侵略,保卫家园的爱国诗。其余便是对日常生活的描绘,如感叹生活的疾苦,不满剥削与奴役。当然,最为精彩的是爱情、婚姻生活的咏唱了。这部分作品,几乎反映了爱情、婚姻生活的各个方面。有男女偶遇一见倾心,有情人花前月下幽约密会,有新婚之夜的激情流溢,也有夫妇生活的恩爱甜蜜。当然,还有男子的负心,弃妇的怅泪和怨忿。其中叙述相思痛苦和爱情之坚贞的诗,不知搅乱过多少青年男女的心湖,成为他们憧憬和追求的动力。
《诗经》在先秦曾得到孔子的大力推崇。他曾说:年轻人该好好学习《诗经》,因为他可以培养人的想象力、观察力,对如何交结朋友、讽刺政治均有帮助,近者用以事父,远者可以事君,从诗中还可以识得许多鸟兽草木之名呢。不学《诗经》便说不上像样的话,就像面对墙壁而立。鉴于当时《诗经》因广为流传而变得淆乱无序的情况,他以60多岁的高龄,急急从卫国赶回老家鲁国,进行正乐工作。鲁国是周公姬旦的世袭封地,对周太师搜集的乐歌保存得比较完备,孔子大概是利用了这些资料,对留存的诗歌作了修订。以后,儒学大师孟子和荀子也都有对《诗经》的称引。
由于《诗经》是先秦儒家所崇奉的主要经典,它倡导一种重礼义、重历史的人生哲学,在文学与政治的关系方面又作出了诗可以兴、观、群、怨的样板,这些都与法家提倡的重刑、重当世、君权至上的学说相违背,所以这部中国最早的诗歌总集同时也是中国最早被禁的图书之一。《诗经》的第一次被查禁是在秦孝公时代。时商鞅携李悝《法经》入秦,游说孝公,得其信任,推行变法。商鞅主张为政之要在严刑峻法,奖励农战。他认为惟前者,才能定今止乱,保国家政局稳定;惟后者,才能富国强兵,自立于强国之列。为了保证这一政策的实行,他严格要求上下“壹赏”、“壹刑”、“壹教”。前两者是从政治措施上确立君主及其所制订的法令的地位,后者则是旨在从思想上禁绝一切不符合法令的思想。在他看来,《诗》《书》与孝悌、仁义、非兵、羞战等其他五物一样,非但无益于国,反而被人用来批评刑法的实施和进行“私议”,即在野人士的议政,有害于国,属于“六虱”之列,因此坚决主张“燔《诗》《书》而明法令”。这是《诗经》首遭禁止。第二次是秦始皇统一天下后发生的,秦始皇用李斯之言,颁布禁书令,除秦国历史及医药、卜筮、农林诸书外,《诗》《书》和百家语必须通通烧毁。其目的一如商鞅,是为了禁止私学私议,统一天下人的思想。李斯也与商鞅一样,作为法家,他对儒家的仁义学说十分反感,并以之作为攻击的重要目标。《诗经》为从孔子到孟子、荀子等儒家代表人物所推崇。特别是孔子,企图借以宣扬自己那一套思不出邪的思想,使之成为实现自己政治理想的工具,为此,不辞劳苦,自己返鲁,作正乐工作。这种维护周王朝礼乐制度的举动,显然不能为主张法治的李斯所接受。而所谓“王道缺而诗作”,《诗经》常被当时儒家人物用来作为讽刺、规劝君主,张扬自己学说的工具(如孟子用以宣扬他的王道主张,荀子借以隐喻君臣相待之礼,等等),更是主张“以法代权”、“以吏为师”的秦始皇所不能容忍的,所以干脆禁毁了事。
到了汉武帝时,推行“罢黜百家,独尊儒术”政策,《诗经》被戴上“经”桂冠,还立了博士,成为儒家五经之一,至此苦尽甘来。此后它的命运一直是顺遂的,地位日趋崇高,如此前抑而后扬,在中国古代委实很少见到。
关雎(2)关关雎鸠,在河之洲(3)。窈窕淑女,君子好逑(4)。
参差荇菜,左右流之(5)。窈窕淑女,寤寐求之(6)。
求之不得,寤寐思服(7)。悠哉悠哉,辗转反侧(8)。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之(9)。
参差荇菜,左右芼之(10)。窈窕淑女,钟鼓乐之(11)。
“注释”
(1)十五国风之一,共计11篇。
(2)这首诗写一个男子思慕一个美丽的女子并渴望得到她。“关雎”为篇名,《诗经》中每首诗一般取首句里的两个字或几个字作篇名。
(3)关关:鸟鸣声。雎(ju)鸠:一种水鸟。河:黄河的专称。《诗经》中的河均指黄河。
(4)窈(yao)窕(tiao):美好的样子。淑:善,好。逑(qiu):配偶。
(5)荇(xing)菜:一种可吃的水草。流:通“摎”,采摘。
(6)寤(wu):睡醒。
(7)思服:同义复词。想念,思念。
(8)悠:也是想念、思念的意思。
(9)琴瑟:均为古代乐器,琴有五弦或七弦,瑟有二十五弦。友:亲近。
(10)芼(mao):采摘。
(11)钟鼓乐之:用敲钟击鼓来使她快乐。
“译文”
雎鸠应和关关唱,歌唱在那沙洲上。美丽善良好姑娘,正是我的好对象。短短长长水荇菜,向左向右把它采。美丽善良的姑娘,夜里梦里使人想。空想总是难实现,梦寐之中想更切。想她念她真难忘,翻来覆去难成眠。水荇菜来短又长,左采右采在河旁。美丽善良的姑娘,弹奏琴瑟供她赏。水荇长短不整齐,左边右边来摘取。美丽善良的姑娘,敲打钟鼓供欢娱。
葛覃(1)葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋(2)。
黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈(3)。
葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫(4)。
是刈是濩,为为绤,服之无斁(5)。
言告师氏,言告言归(6)。
薄我私,薄我衣(7)。
害害否?归宁父母(8)。
“注释”
(1)这首诗写一个出嫁了的女子准备回娘家省亲。
(2)葛:多年生藤本植物。覃:延长。施(yi):蔓延。中谷:谷中。维:语气助词。萋(qi)萋:茂盛的样子。
(3)黄鸟:黄莺,一说为黄雀。喈(jie)喈:黄鸟和鸣声。
(4)莫莫:茂密的样子。
(5)刈(yi):收割。濩(huo):通“镬”,名词用作动词,用镬煮。(chi):细葛布。绤(xi):粗葛布。斁(yi):厌,厌弃。
(6)言:词头,放在动词前,无义。师氏:指女师,古代教育贵族女子的女教师。
(7)薄:词头,用在动词前,无义。搓揉。私:指内衣。(huan):同“浣”,用水洗。
(8)害:通“曷”,何。否:不洗。归宁:古代指已婚女子回娘家探亲。
“译文”
葛草长长壮蔓藤,一直蔓延山谷中,叶子碧绿又茂盛。黄鸟翩翩在飞翔,落在灌木树丛上,鸣叫声声像歌唱。葛草长长壮蔓藤,一直蔓延山谷中,叶子浓密又茂盛。收割回来煮一煮,剥成细线织葛布,穿上葛衣真舒服。回去告诉我师母,我要告假看父母。先洗我的贴身衣,再把我的外衣洗。洗与不洗理清楚,回家问候我父母。
卷耳(1)采采卷耳,不盈顷筐(2)。
嗟我怀人,彼周行(3)。
陟彼崔嵬,我马虺(4)。
我姑酌彼金,维以不永怀(5)。
陟彼高冈,我马玄黄(6)。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤(7)。
陟彼矣,我马矣(8)。
我仆矣,云何吁矣(9)!
“注释”
(1)这首诗写一个女子思念她远行不归的丈夫。
(2)采采:茂盛的样子。卷耳:又名苍耳,一种菊科草本植物。顷筐:斜筐。后高前低,形似畚箕,盛物易满。
(3)嗟:叹词。(zhi):同“置”,放。周行(hang):大道。
(4)陟(zhi):登,登上。崔嵬(wei):高而不平的土山。虺(hui)(tui):联绵词,形容病的状态。
(5)姑:姑且,暂且。金(lei):商周时期一种青铜制的酒器。
(6)玄黄:联绵词,形容病的状态。
(7)兕(si)觥(gong):用犀牛角制的大酒杯。伤:同,思念。
(8)(qu):有土的石山。(tu):病。
(9)(pu):劳倦。吁(xu):的假借字。鲁诗作“盱”,忧,担忧。
“译文”
采了又采卷耳菜,老装不满浅竹筐。叹我想着远行人,筐儿放在大路旁。正在走上那高山,我的马儿腿发软。我且斟满那酒杯,让我不想心暂安。正在走上那高冈,我的马儿毛发黄。我且斟满牛角杯,让我心儿少忧伤。正在上那石山哟,我马腿儿难站哟。我仆快要病倒哟,这份忧愁怎完哟。
桃夭(1)桃之夭夭,灼灼其华(2)。之子于归,宜其室家(3)。
桃之夭夭,有其实(4)。之子于归,宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁蓁(5)。之子于归,宜其家人。
“注释”
(1)这是祝贺新婚的诗。
(2)夭夭:树木茂盛的样子。灼灼:花朵繁盛的样子。
(3)之子:这个人,这里指新嫁娘。归:古代称女子出嫁。
(4)有:词头,用在形容词前。(fen):肥大。
(5)蓁(zhen)蓁:茂盛的样子。
“译文”
桃树枝叶繁茂,花朵娇艳欲滴。这位姑娘出嫁,欢欢喜喜成家。桃树枝叶繁茂,花儿结果肥大。这位姑娘出嫁,欢欢喜喜成家。桃树枝叶繁茂,叶儿浓绿成荫。这位姑娘出嫁,欢欢喜喜成家。
芣苢(1)采采芣苢,薄言采之(2)。采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之(3)。采采芣苢,薄言捋之(4)。
采采芣苢,薄言之(5)。采采芣苢,薄言之(6)。
“注释”
(1)这首诗描写一群妇女采集车前子(一说薏仁米)。
(2)芣(fu)苢(yi):即车前子,亦名车轮菜。采集芣苢,含有希望多子的意思。薄言:语助词连用。
(3)掇(duo):拾取。
(4)捋(luo):抹取,脱取。
(5)(jie):用衣襟兜着。
(6)(xie):用衣襟兜起来并且用带子扎紧。
“译文”
采呀采呀车前子,采呀快些来采它。采呀采呀车前子,收呀快些收起它。采呀采呀车前子,一根一根拣起来。采呀采呀车前子,一把一把捋下来。采呀采呀车前子,提起衣襟装起它。采呀采呀车前子,翻过衣襟兜满它。
汉广(1)南有乔木,不可休思(2)。汉有游女,不可求思(3)。
汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思(4)。
翘翘错薪,言刈其楚(5)。之子于归,言秣其马。
汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
翘翘错薪,言刈其蒌(6)。之子于归,言秣其驹。
汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
“注释”
(1)这首诗写一位男子热恋一个姑娘,希望和她结为夫妻,但因不能如愿以偿而苦恼失望。
(2)休思:“思”为语助词,与下文“求思”、“泳思”、“方思”之“思”同。
(3)汉:指汉水。游女:汉水女神,这里比喻所思的恋人。
(4)江:长江。《诗经》中的江均指长江。方:通,用竹木编成筏子。这里作动词用,用筏子渡水。
(5)翘翘:众多的样子。言:词头,用在动词前。楚:荆条,可作柴火。
(6)蒌(lou):蒌叶,一种茎蔓生的木本植物。
“译文”
南方高树路旁生,树下少荫没行人。汉江之上有游女,要想追求不可能。茫茫汉水宽又宽,要想游过难上难。滔滔江水长又长,过渡难靠小木船。丛丛杂树多枝杈,砍那荆条趁闲暇。如果姑娘肯嫁我,喂饱马儿去接她。茫茫汉水宽又宽,要想游过难上难。滔滔江水长又长,过渡难靠小木船。丛丛野树杂又杂,打柴选取芦蒿打。如果姑娘肯嫁我,喂饱马驹把马驾。茫茫汉水宽又宽,要想游过难上难。滔滔江水长又长,过渡难靠小木船。
摽有梅(1)摽有梅,其实七兮(2)。求我庶士,迨其吉兮(3)。
摽有梅,其实三兮。求我庶士,迨其今兮。
摽有梅,顷筐之(4)。求我庶士,迨其谓之(5)。
“注释”
(1)这首诗写一女子盼望求婚者趁早而来,不要错过了大好时光。
(2)摽(biao):落,掉。有:词头,用在名词前。七:十分之七。
(3)士:这里指未婚男子。迨:及,趁着。
(4)(ji):取。
(5)谓:通“会”。谓之:指不用举行仪式而自行结合。
“译文”
梅子熟了落纷纷,枝头还留有七成。追求我的小伙子,赶快趁着好时辰。梅子熟了落纷纷,枝头只留有三成。追求我的小伙子,今儿就是好时辰。梅子熟了落纷纷,提着筐儿走来盛。追求我的小伙子,说句话儿就得成。
小星(1)彼小星,三五在东(2)。
肃肃宵征,夙夜在公(3)。命不同(4)。
彼小星,维参与昴(5)。
肃肃宵征,抱衾与(6)。命不犹。
“注释”
(1)这首诗写一个小官吏早晚为公事奔忙,因而叹息命运与别人不同。
(2)(hui):光亮微弱的样子。三:三星。指下文的“参”星。五:五星,指下文的“昴”星。
(3)肃肃:匆匆忙忙的样子。
(4):同“实”。
(5)参、昴:都是西方星宿名。
(6)(chou):三家诗作“帱”,帐,床帐。
“译文”
小小星儿闪微光,三三五五在东方。急急匆匆连夜走,为了官家早晚忙,只因命运不一样!小小星儿闪微光,参星昴星挂天上。急急匆匆连夜走,只好抛弃裯和衾,只因命运不如人!
野有死麕(1)野有死麕,白茅包之(2)。有女怀春,吉士诱之(3)。
林有朴,野有死鹿(4)。白茅纯束,有女如玉(5)。
舒而脱脱兮,无感我兮,无使也吠(6)。
“注释”
(1)这首诗描写青年男女恋爱。
(2)麕(jun):獐子,似鹿而小。
(3)吉士:美男子。
(4)朴(su):丛生的灌木。
(5)纯(tun)束:同义复词,捆扎,包裹。
(6)脱脱:慢慢地。无感:不要动,别碰。(shui):佩巾,佩在女子胸腹之前。(mang):多毛的狗。
“译文”
打死小鹿在荒郊,清洁白茅把它包。年轻姑娘心儿动,青年猎人把她撩。大树林里小树梢,打死小鹿在荒郊。白茅包着当好礼,年轻姑娘美如玉。慢慢来呀悄悄行,不要动着我佩巾,不要惹那狗乱吠。
柏舟(2)彼柏舟,亦其流(3)。耿耿不寐,如有隐忧(4)。
微我无酒,以敖以游(5)。
我心匪鉴,不可以茹(6)。亦有兄弟,不可以据(7)。
薄言往,逢彼之怒(8)。
我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。
威仪棣棣,不可选也(9)。
忧心悄悄,愠于群小(10)。觏闵既多,受侮不少(11)。
静言思之,寤辟有摽(12)。
日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪衣(13)。
静言思之,不能奋飞。
“注释”
(1)十五国风之一,计19篇。邶(bei):古国名。其地在今河北南部、河南北部一带。邶风即产生于这一带的诗歌。
(2)这是一首女子因家庭纠纷无法排遣因而自诉其苦的诗。
(3):同“泛”,漂浮在水上。
(4)如:犹“而”。隐忧:痛心的忧愁。隐:通“殷”,痛。