第六十四章 未济第六十四(1)(第2页)
(5)微:不是。敖:同“遨”,游。
(6)匪:同“非”。茹(ru):度,指测度他人。
(7)据:依靠。
(8)薄言:语助词连用。往:前往。同“诉”,诉说。
(9)棣棣:悠闲从容的样子。选:通“算”,数。
(10)悄悄:忧愁的样子。
(11)觏(gou):通,遇到。闵:忧伤。
(12)静:审,仔细。言:语助词。辟:通“擗”,用手拍胸。有:形容词词头。
(13)(huan):洗。
“译文”
河中荡漾柏木舟,随波上下泛中流。长夜不安难入睡,因有烦恼万般愁。不是家里没有酒,也非没处可遨游。我心不是那明镜,岂能美丑都能容。也有同胞亲兄弟,要靠兄弟也不行。也曾向他去倾诉,他反向我大发怒。我心不是那磐石,更比磐石难转移。我心不是那草席,更比草席难卷起。人人各自有威仪,哪能随便让人欺。忧愁缠绕心烦闷,小人视我如仇人。受到痛苦既已多,遭到侮辱也不少。痛定思痛静静想,双手捶胸气难消。请问月亮和太阳,有时为啥不放光。烦恼在心洗不掉,好比没洗脏衣裳。痛定思痛静静想,恨不奋起高飞翔!
绿衣(1)绿兮衣兮,绿衣黄里(2)。心之忧矣,曷维其已(3)!
绿兮衣兮,绿衣黄裳(4)。心之忧矣,曷维其亡(5)!
绿兮丝兮,女所治兮(6)。我思古人,俾无兮(7)。
兮绤兮,凄其以风(8)。我思古人,实获我心。
“注释”
(1)这首诗写男子睹物怀人,思念亡妻。
(2)里:这里指下衣,即下文的“裳”。
(3)维其:助词连用。已:止,结束。
(4)裳:下衣。
(5)亡:通“忘”,忘记。
(6)治:理,纺织。
(7)古人:故人,指亡妻。俾:使。(you):过错。
(8)(chi):细葛布。(xi):粗葛布。凄:凉爽。
“译文”
绿色衣啊绿色衣,外面绿色黄夹里。见到此衣心忧伤,不知何时才能已!绿色衣啊绿色衣,上穿绿衣下黄裳。穿上衣裳心忧伤,旧情深深怎能忘!绿色丝啊绿色丝,丝丝是你亲手织。想起我的亡妻啊,遇事劝我无差失。夏布粗啊夏布细,穿上风凉又爽气。想起我的亡妻啊,样样都合我心意。
燕燕(1)燕燕于飞,差池其羽(2)。之子于归,远送于野(3)。
瞻望弗及,泣涕如雨(4)。
燕燕于飞,颉之颃之(5)。之子于归,远于将之(6)瞻望弗及,伫立以泣(7)。
燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南(8)。
瞻望弗及,实劳我心(9)。
仲氏任只,其心塞渊(10)。终温且惠,淑慎其身(11)。
“先君之思”,以勖寡人(12)。
“注释”
(1)这首诗写卫国君主送其二妹远嫁。
(2)燕燕:一对燕子。差池(cichi):犹“参差”,不齐的样子。
(3)之子:这个女子。于归:指出嫁。
(4)瞻望:同义复词,往远处看。涕:眼泪。
(5)颉(xie):上飞,向上飞。颃(hang):下飞,向下飞。
(6)远于将之:远送她。
(7)以:而。
(8)南:指卫国的南边。
(9)实:是。劳我心:使我心劳,使我内心忧伤。
(10)仲氏:指老二,这里指二妹。任:可信任、可靠的意思。只:语助词。
(11)终:犹“既”。惠:和顺。淑:善。慎:谨慎。
(12)勖(xu):勉励。
“译文”
双双燕子展翅飞,翅儿参差不整齐。这位姑娘要出嫁,远出相送到郊区。遥望背影渐消失,泪珠滚滚如落雨!双双燕子展翅飞,翩翩上下好如意。这位姑娘要出嫁,远去送行道别离。遥望背影渐消失,久立原地掩面泣!双双燕子展翅飞,上下呢喃细语声。这位姑娘要出嫁,远去送行到南门。遥望背影渐消失,千愁万感伤我心。仲氏你有好德行,诚实深远是其心。性情柔和又温顺,一生行事极谨慎。临行追念及先君,就将好话劝寡人。
击鼓(1)击鼓其镗,踊跃用兵(2)。土国城漕,我独南行(3)。
从孙子仲,平陈与宋(4)。不我以归,忧心有忡(5)。
爰居爰处?爰丧其马(6)?于以求之?于林之下(7)。
死生契阔,与子成说(8)。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮(9)。于嗟洵兮,不我信兮(10)。
“注释”
(1)这是卫国久戍于外的士卒怀念家乡亲人的诗。
(2)镗(tang):击鼓时发出的声音。踊跃:练武或战斗中的跳跃击刺之状。
(3)土国:在国内服役修筑土城。土:这里作动词。城漕:在漕邑筑城。城:这里作动词。
(4)孙子仲:当时带兵南征的卫国首领。平陈与宋:指调解陈国与宋国之间的矛盾,使它们讲和。
(5)不我以归:“不以我归”的倒文,不让我回家。以:通“与”。
(6)爰:“于何”的合音,在哪里。
(7)于以:也是“于何”的意思。
(8)契阔:聚散、离合的意思。契:聚合。阔:离散。子:指其妻。成说:订立誓约。
(9)于嗟:吁嗟,叹词。阔:指远别。不我活:不和我相聚。活:通,聚会。
(10)洵:远,遥远。
“译文”
战鼓擂得镗镗响,士兵踊跃练刀枪。国人运土建漕城,独独派我去南方。跟从统兵孙子仲,陈宋纠纷得平定。战事结束仍难归,满腹忧愁心伤痛。何处是我安身地?何处我丢了马匹?叫我哪里去寻找?只好找到树林里。苦生苦死在一道,曾经和你约过了。紧紧握着你的手,愿意白头同偕老。可叹如今相别离,要想生还不能去。可叹如今远离别,使我誓约成空语。
凯风(1)凯风自南,吹彼棘心(2)。棘心夭夭,母氏劬劳(3)。
凯风自南,吹彼棘薪(4)。母氏圣善,我无令人(5)。
爰有寒泉,在浚之下(6)。有子七人,母氏劳苦。
黄鸟,载好其音(7)。有子七人,莫慰母心。
“注释”
(1)这是一首子女歌颂辛劳的母亲并且自责的诗。
(2)凯风:指南风。棘心:指棘树的初生的嫩芽。这里以凯风喻母,棘心喻子女。
(3)劬(qu)劳:同义复词,劳苦。劬:劳苦。
(4)棘薪:棘树长大可当柴烧,比喻子女已长大。
(5)圣善:指通于事理而且善良。我无令人:意思是我们子女中没一个是成材的。令:善,美。
(6)爰:发语词。浚:卫国邑名,在今河南濮阳南。
(7)(xian)(huan):叠韵联绵词,指清和圆转的鸟鸣声。载:句首助词。
“译文”
和风吹来自南方,吹得枣树渐渐长。枣树芽心嫩又壮,母亲养儿辛苦忙。和风吹来自南方,枣树成柴长又长。亲娘慈祥又良善,子不成材难报娘。哪口井水寒透骨,井水就在浚城处。枉有儿子七个人,母亲劳累多辛苦。美丽黄雀咭咭鸣,黄雀叫得好歌声。枉有儿子七个人,不能安慰娘的心。
谷风(1)习习谷风,以阴以雨(2)。黾勉同心,不宜有怒(3)。
采葑采菲,无以下体(4)。德音莫违,及尔同死(5)。
行道迟迟,中心有违(6)。不远伊迩,薄送我畿(7)。
谁谓荼苦?其甘如荠(8)。宴尔新昏,如兄如弟(9)。
泾以渭浊,其(10)。宴尔新昏,不我屑以(11)。
毋逝我梁,毋发我笱(12)。我躬不阅,遑恤我后(13)。
就其深矣,方之舟之(14)。就其浅矣,泳之游之(15)。
何有何亡,黾勉求之(16)。凡民有丧,匍匐救之(17)。
不我能,反以我为雠(18)。既阻我德,贾用不售(19)。
昔育恐育鞫,及尔颠覆(20)。既生既育,比予于毒(21)。
我有旨蓄,亦以御冬(22)。宴尔新昏,以我御穷。
有有溃,即诒我肄(23)。不念昔者,伊余来(24)。
“注释”
(1)这是一首弃妇斥责丈夫的无情并申诉自己的怨愤的诗。
(2)习(sa)习:同“飒飒”,大风声。
(3)黾(min)勉:勉力。
(4)葑(feng):蔓菁。菲:萝卜。无以下体:意思是难道不采用它的根?
(5)德音:指好听的话。
(6)迟迟:缓慢的样子。中心:即心中。违:通,怨恨。
(7)伊:语助词。畿(ji):槛,门内。
(8)这两句是说苦菜本是苦的,但它和我心中的苦比起来,这种苦简直像荠一样甜了。也就是说内心痛苦无比。
(9)宴尔:欢乐的样子。昏:同“婚”。如兄如弟:意思是新婚夫妇像兄弟之间的手足之情一样亲密。
(10)这两句意思是:泾水本是清的,因入渭水而变浊,但泾水的本体仍是清的。(shi):水清的样子。通“止”,底,这里指泾水的本体。
(11)不我屑以:“不屑以我”的倒文。以:与,友好。
(12)梁:鱼梁,用土石筑成、中留缺口的拦鱼坝。发:通“拨”,搬动,搞乱。笱(gou):捕鱼的竹篓。
(13)躬:自身。不阅:不容,不为……所容。遑恤:哪有工夫照顾。遑:闲暇。
(14)方、舟都作动词,用筏或船渡河的意思。
(15)泳:原指潜水而游。
(16)亡:同“无”。
(17)民:人,指邻人。匍匐:这里是尽力的意思。
(18)不我能:“不能我”的倒文。(xu):爱。雠:同“仇”,仇敌。
(19)这两句意思是既然你拒绝了我的好心,那么我对于你来说就像商人卖不出去的货一样。
(20)育:长。鞫(ju):穷困。及尔:与你。颠覆:指穷困的生活环境。
(21)这两句话是说,度过了艰难时期,日子顺心了,你就看待我像毒物似的。
(22)旨:甘美。
(23)有(guang)有溃:犹“溃溃”,本义都是形容水激流的样子,这里形容人暴怒的样子。诒:同“遗”,留给。肄(yi):指劳苦之事。
(24)伊:语助词。通,爱。
“译文”
飒飒山谷刮大风,天阴雨暴来半空。夫妻勉力结同心,不该怒骂不相容。蔓菁萝卜收进门,难道要叶不要根?甜言蜜语别忘记:“和你到死永不分。”走出家门慢吞吞,脚儿向前心不忍。不求远送望近送,谁知只送到房门。谁说荼菜苦无比?在我吃来甜似荠。你们新婚多快乐,两口亲热像兄弟。渭水入泾泾水浑,泾水虽浑底下清。你们新婚多快乐,诬我不洁伤我心。别到我的鱼坝来,别把鱼篓再弄乱。既然对我不见容,谁还顾到我后代。好比河水深悠悠,那就撑筏划小舟。好比河水浅清清,那就游泳把水泅。家里有这没有那,尽心尽力为你求。邻居出了灾难事,就是爬着也去救。你不爱我倒也罢,不该把我当冤仇。一片好意遭拒绝,好像货物难脱手。从前生活怕困穷,共渡难关苦重重。如今生计有好转,嫌我比我像毒虫。好比我腌干咸菜,贮藏起来好过冬。你们新婚多快乐,拿我旧人来挡穷。粗声恶气打又骂,还要逼我做苦工。当初情意全不念,你恩我爱一场空。
式微(1)式微式微,胡不归(2)?微君之故,胡为乎中露(3)?
式微式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中(4)?
“注释”
(1)这首诗倾吐了服役之人有家不得归的怨愤。
(2)式:发语词,无实义。
(3)微:非,不是。故:事,事情。乎:于,在。中露:即露中。
(4)躬:身体。
“译文”
天要黑,天要黑,为何有家不得归?不为官家去服役,为啥夜行身带露?天要黑,天要黑,为何有家不得归?不为养活你官家,为啥浑身滚泥巴?
北门(1)出自北门,忧心殷殷(2)。终窭且贫,莫知我艰(3)。
已焉哉!天实为之,谓之何哉(4)?
王事适我,政事一埤益我(5)。我入自外,室人交我(6)。
已焉哉!天实为之,谓之何哉?
王事敦我,政事一埤遗我(7)。我入自外,室人交摧我(8)。
已焉哉!天实为之,谓之何哉?
“注释”
(1)这是一首小官吏自叹命苦的诗。
(2)殷殷:忧愁的样子。
(3)窭(ju):穷苦得没法讲究礼数。
(4)已焉哉:算了吧。谓之何哉:拿它怎么办呢。
(5)适我:扔给我。适:通,投掷。一:皆,都。埤(pi)益:同义复词,增加。
(6)室人:家人。同“谪”,指责。
(7)遗(wei):给予。
(8)摧:通,讥刺。
“译文”
匆匆走出城北门,忧心忡忡苦闷深。生活艰窘又贫困,无人知道我艰辛。长吁短叹算了吧!老天让我受此罪,还有什么可诉申!王朝差事扔给我,政事劳苦又增多。我从外面刚回家,亲人轮流指责我。长吁短叹算了吧!老天让我受此罪,还有什么可以说!王朝差事逼迫我,政事劳苦又增多。我从外面刚回家,亲人轮流指责我。长吁短叹算了吧!老天让我受此罪,还有什么可以说!
北风(1)北风其凉,雨雪其(2)。惠而好我,携手同行(3)。
其虚其邪?既亟只且(4)。
北风其喈,雨雪其霏(5)。惠而好我,携手同归。
其虚其邪?既亟只且。
莫赤匪狐,莫黑匪乌(6)。惠而好我,携手同车。
其虚其邪?既亟只且。
“注释”
(1)这是卫国人不堪统治者的暴虐,呼唤朋友共同离去的诗。
(2)雨:落,下。(pang):雪盛大的样子。
(3)惠而:惠然,和顺的样子。
(4)虚、邪:舒徐、缓慢的样子。虚:通“舒”。邪:通“徐”。只且(ju):语尾助词。
(5)其喈:犹,寒冷的样子。喈:通。其霏:雪花纷纷扬扬的样子。
(6)这两句话是说:没有不红的狐狸,没有不黑的乌鸦。
“译文”
北风吹来冷飕飕,大雪纷纷满天飘。承你把我当好友,拉着手儿一道走。岂可犹豫慢慢走,祸乱急迫事严重!北风吹得呼呼响,大雪纷纷满天扬。承你把我当好友,拉着手儿一同回。岂可犹豫慢慢走,祸乱急迫事严重!狐狸毛色总是红,乌鸦毛色黑又浓。承你把我当好友,拉着手儿上车中。岂可犹豫慢慢走,祸乱急迫事严重!
静女(1)静女其姝,俟我于城隅(2)。
爱而不见,搔首踟蹰(3)。
静女其娈,贻我彤管(4)。
彤管有炜,说怿女美(5)。
自牧归荑,洵美且异(6)。
匪女之为美,美人之贻(7)。
“注释”
(1)这是一首写热恋中的青年男女约会的诗。
(2)静:通“靖”,善,贤惠。姝(shu):美丽的样子。
(3)爱:通,隐藏。见:同“现”。
(4)娈(luan):美好的样子。彤(tong)管:一种红色的管子。
(5)有炜(wei):即“炜炜”,红而有光的样子。说怿:同义复词,喜爱。怿:悦,喜爱。
(6)牧:效外。归:通“馈”,赠送。荑(ti):初生柔嫩的白茅草。
(7)这两句的意思是:并不是你(指荑草)本身美丽,而是因为美人所赠,所以才显得美。
“译文”
文静可爱好姑娘,约我相会城角上。爱她老是见不着,急得搔头又心慌。文静可爱好姑娘,送我彤管好式样。彤管颜色红鲜鲜,我真喜欢你漂亮。摘草送我郊外来,草儿真美又奇怪。并非草儿真正美,赠品因是美人带。
柏舟(2)彼柏舟,在彼中河。
彼两髦,实维我仪,之死矢靡他(3)。
母也天只,不谅人只(4)。
彼柏舟,在彼河侧。
彼两髦,实维我特,之死矢靡慝(5)。
母也天只,不谅人只。
“注释”
(1)十五国风之一。鄘(yong):古国名。
(2)这首诗写一位姑娘恋爱受阻,因而她向父母公开表示对爱情至死不渝的决心。
(3)(dan):头发下垂的样子。仪:通“偶”,配偶。之死:至死。矢:发誓。
(4)天:指父亲。只:语气词。
(5)特:匹偶。慝(te):同“忒”,更改,改变。
“译文”
柏木船儿在漂荡。浮在那条河中央。那人刘海两边垂,实是我的好侣伴,爱他到死心不变。我的天呀我的娘!为何对我不体谅!柏木船儿在漂荡,浮在那条河侧边,那人刘海两边垂,实是我的好侣伴,到死我心不会变。我的天呀我的娘!为何对我不体谅!
。VIP。♂丝♂路♂文♂学♂网*♂www.wen♂xue.c♂om
『加入书签,方便阅读』