醉书生

字:
关灯 护眼
醉书生 > 国学经典全集 > 第六十四章 未济第六十四(2)

第六十四章 未济第六十四(2)(第1页)

    墙有茨(1)

    墙有茨,不可埽也(2)。中之言,不可道也(3)。

    所可道也,言之丑也。

    墙有茨,不可襄也(4),中之言,不可详也。

    所可详也,言之长也。

    墙有茨,不可束也,中之言,不可读也(5)。

    所可读也,言之辱也。

    “注释”

    (1)这首诗是说人是有羞耻之心的。

    (2)茨(ci):蒺藜。埽:同“扫”,除去。

    (3)中(gou):内室。中之言,指有关房事的污秽无耻的话。

    (4)襄:除,除掉。

    (5)读:传讲。

    “译文”

    墙上长了蒺藜草,生了根儿难得扫。中夜房里说的话,不可以向外传道。如果把它讲出来,说来只叫人害臊。墙上长了蒺藜株,生了根儿难得除。中夜房里说的话,不可以向外详述。如果一定要详述,话长叫人说不出。带刺蒺藜长墙上,没法捆来没处放。中夜房里说的话,不可以向外传讲。如果一定要传讲,说来羞人难想象!

    桑中(1)爰采唐矣?沬之乡矣(2)。云谁之思?美孟姜矣(3)。

    期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣(4)。

    爰采麦矣?沬之北矣。云谁之思?美孟弋矣(5)。

    期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。

    爰采葑矣?沬之东矣。云谁之思?美孟庸矣(6)。

    期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。

    “注释”

    (1)这首诗写一个男子在劳动时想象和他所思的情人幽会的情景。

    (2)爰:于何,在什么地方。唐:女萝,又叫菟丝,一种草本植物。

    (3)美:姓。

    (4)期:约会。桑中:桑林之中。上宫:城角楼。淇之上:淇河边。

    (5)弋(yi):通“姒”,姓。

    (6)庸:姓。

    “译文”

    想采女萝走哪方?最好走向那沬乡。你猜我是想哪个?美丽姑娘叫孟姜。和我相约在桑中,邀我会面在上宫,还到淇上把我送。走向何方去割麦,最好走向沬乡北。你猜我是把谁想?孟弋美丽大姑娘。和我相邀在桑中,约我会面在上宫,还到淇水把我送。走向何方采蔓菁?最好走向沬乡东。你猜我是想哪个?美丽姑娘叫孟庸。和我相约在桑中,邀我会面在上宫,淇水临别把我送。

    相鼠(1)相鼠有皮,人而无仪(2)。人而无仪,不死何为?

    相鼠有齿,人而无止。人而无止,不死何俟?

    相鼠有体,人而无礼。人而无礼,胡不死(3)?

    “注释”

    (1)这首诗是对无耻之徒的斥责和诅咒。

    (2)相:视,看。

    (3)(chuan):速,赶快。

    “译文”

    看那老鼠还有皮,可是人却没威仪。既然为人没威仪,不如早早就去死!看那老鼠还有齿,可是人却没行止。既然为人没行止,还等什么不去死!看那老鼠还有体,可是人却不懂礼。既然为人不懂礼,何不赶快死了去!

    载驰(1)载驰载驱,归唁卫侯(2)。驱马悠悠,言至于漕。

    大夫跋涉,我心则忧。

    既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。

    既不我嘉,不能旋济。视尔不臧,我思不。

    陟彼阿丘,言采其(3)。女子善怀,亦各有行(4)。

    许人尤之,众稚且狂(5)。

    我行其野,其麦(6)。控于大邦,谁因谁极(7)。

    大夫君子,无我有尤(8)。百尔所思,不如我所之。

    “注释”

    (1)这首诗为许穆夫人所作。

    (2)载:且,又。驰:跑马。归唁:回卫国吊唁。

    (3)(meng):贝母,一种药草。

    (4)行:道,道理。

    (5)尤:指责,责难。众:通“终”,既。

    (6)(peng):茂盛的样子。

    (7)控:赴,赴告。大邦:大国。谁因谁极:因谁极谁。极:通“急”。

    (8)无我有尤:不要责怪我。

    “译文”

    驾着车马快奔走,回国慰问我卫侯,驾车经过漫长路,到了漕邑才停留。许国大夫来赶我,使我心里发了愁。对我赴卫不赞成,要我速回万不能。我看你们想法差,我的计划近可求。尽管对我不赞成,也难阻止我前进。我看你们想得差,我的计划行得通。车儿走到阿丘上,采点贝母宽宽肠。女人固然多忧虑,各人自有其主张。许国大夫埋怨我,真是幼稚又狂妄!我行祖国原野上,麦儿正在蓬勃长。呼求援助到大国,靠谁前来把卫帮?各位大夫先生们,不必指责我主张。纵然你们想百样,我想不如我亲往。

    淇奥(2)瞻彼淇奥,绿竹猗猗(3)。

    有匪君子,如切如磋,如琢如磨(4)。

    瑟兮兮,赫兮兮(5)。

    有匪君子,终不可谖兮(6)。

    瞻彼淇奥,绿竹青青(7)。

    有匪君子,充耳莹,会弁如星(8)。

    瑟兮兮,赫兮兮。

    有匪君子,终不可谖兮。

    瞻彼淇奥,绿竹如箦(9)。

    有匪君子,如金如锡,如圭如璧(10)。

    宽兮绰兮,猗重较兮(11)。

    善戏谑兮,不为虐兮(12)。

    “注释”

    (1)十五国风之一。

    (2)这首诗赞美一个有才华有品德的君子。

    (3)淇奥:淇水深曲处。猗猗:美盛的样子。

    (4)匪:通“斐”,斐然,有文采的样子。切、磋、琢、磨:指修养好,有文采,有品德。

    (5)瑟:庄重的样子。(xian):威武的样子。(xuan):心胸宽广的样子。

    (6)谖(xuan):忘记。

    (7)青青:茂盛的样子。

    (8)会弁(bian)如星:弁,鹿皮帽。会,鹿皮缝合处,缀上饰玉。这句说鹿皮帽的玉闪闪发光,如同星星。

    (9)箦:通“积”,积聚,形容绿竹茂密的样子。

    (10)如金如锡,如圭如璧:比喻君子的品德经过陶冶锻炼,像金和锡那样精纯,像圭和璧那样完美。

    (11)宽兮绰兮:指君子心胸宽阔。

    (12)不为虐:有节制,不过分。

    “译文”

    河湾头淇水流过,看绿竹多么婀娜。这个文雅的君子,似美玉经过琢磨,如象牙经过切磋。态度庄严胸宽大,既有威仪又文雅。这个文雅的君子,教人始终难忘他!河湾头淇水流过,看绿竹多么婀娜。这个文雅的君子,耳瑱美玉光闪闪,帽缝宝石如星灿。态度庄严胸宽大,既有威仪又文雅。这个文雅的君子,教人始终难忘他!河湾头淇水流过,看绿竹多么婀娜。这个文雅的君子,好比金锡精又坚,好比圭璧润而圆。宽宏旷达又得体,心胸开阔如车耳。笑谈幽默有风趣,可是话不伤害你!

    氓(1)氓之蚩蚩,抱布贸丝(2)。

    匪来贸丝,来即我谋。

    送子涉淇,至于顿丘。

    匪我愆期,子无良媒。

    将子无怒,秋以为期(3)。

    乘彼垣,以望复关(4)。

    不见复关,泣涕涟涟。

    既见复关,载笑载言(5)。

    尔卜尔筮,体无咎言。

    以尔车来,以我贿迁(6)。

    桑之未落,其叶沃若(7)。

    于嗟鸠兮,无食桑葚。

    于嗟女兮,无与士耽。

    士之耽兮,犹可说也(8)。

    女之耽兮,不可说也。

    桑之落矣,其黄而陨。

    自我徂尔,三岁食贫(9)。

    淇水汤汤,渐车帷裳。

    女也不爽,士贰其行(10)。

    士也罔极,二三其德(11)。

    三岁为妇,靡室劳矣(12)。

    夙兴夜寐,靡有朝矣。

    言既遂矣,至于暴矣(13)。

    兄弟不知,其笑矣(14)。

    静言思之,躬自悼矣(15)。

    及尔偕老,老使我怨。

    淇则有岸,隰则有泮(16)。

    总角之宴,言笑晏晏(17)。

    信誓旦旦,不思其反(18)。

    反是不思,亦已焉哉(19)。

    “注释”

    (1)这是一首弃妇诗,诗中诉述了她的不幸遭遇和对负心的丈夫的怨恨。

    (2)蚩蚩:嬉笑的样子。

    (3)秋以为期:以秋为婚期。

    (4)复关:当指男子所居之地。

    (5)载笑载言:又笑又谈。

    (6)贿:财物,指嫁妆。

    (7)沃若:润泽肥盛的样子。

    (8)说(tuo):通“脱”,解脱。

    (9)徂(cu):往,到。三岁:多年。

    (10)爽:差错。贰:字之讹。贰通“忒”,差错,错失,与“爽”同义。

    (11)罔极:没准儿。二三其德:三心二意,行为前后不一。

    (12)靡室劳矣:意思是不以家务为劳苦。

    (13)言既遂矣:意思是日子长了。

    (14)(xi):嘲笑的样子。

    (15)静言思之:静静地想。躬:身。悼:哀伤。

    (16)隰(xi):低湿的地方。泮(pan):通“畔”,涯岸。

    (17)总角:结发,古时男女未成年时束结头发,聚为两角。

    (18)不思其反:没想到他会变心。

    (19)是:这。已焉哉:算了吧。

    “译文”

    那人走来嘻嘻笑,拿着布匹来换丝。哪里真是要买丝,是来找我谈婚事。谈完送你过淇水,直到顿丘不忍回。不是我故意推迟,是你不曾请好媒。请你不必多生气,清秋时节是佳期。登上那堵坏城墙,目的在把复关望。没有看到那复关,两眼不住泪汪汪。一经看到那复关,又是笑来又是讲。你已求神问过卦,卦上没说不祥话。那就驾上你车来,连我嫁妆运走吧。当那桑树叶未落,叶儿黄绿嫩得多。小斑鸠啊小斑鸠,切莫嘴馋吃桑葚。好姑娘啊好姑娘,切莫迷他长得俊。他若把你爱上了,想丢你时也得行;你若把他爱上了,要想甩开不可能!等到桑树叶儿落,颜色枯黄往下脱。自从我到你家来,三年过的苦生活。当初淇水满泱泱,打湿我的车帷裳。如今我没变心肠,你的行为却两样!男人每每心叵测,三心二意坏思想!我做媳妇三年整,全家家务我担任。起早睡晚埋头干,没有一天不困顿。家业逐渐得遂心,你却越来越专横。兄弟不知这情况,总是把我笑一场。静下来后细思量,独自个儿把心伤。原想和你同偕老,谁知越老越是糟。宽宽淇水有个岸,长长漯水也有畔。我俩小时一道玩,说说笑笑那么欢。山盟海誓许了愿,谁知你不想从前。从前快乐你不想,算了算了莫再讲!

    竹竿(1)竹竿,以钓于淇(2)。

    岂不尔思,远莫致之。

    泉源在左,淇水在右。

    女子有行,远兄弟父母(3)。

    淇水在右,泉源在左。

    巧笑之,佩玉之傩(4)。

    淇水,桧楫松舟(5)。

    驾言出游,以写我忧(6)。

    “注释”

    (1)这首诗写出嫁女子思归不得。

    (2)(di):细长的样子。

    (3)女子有行:指女子出嫁。

    (4)(cuo):玉色鲜润洁白的样子,这里指牙齿。傩(nuo):通“娜”,形容女子走路时腰身柔软多姿。

    (5)桧楫松舟:用桧木做桨,用松木做船。

    (6)写:同“泻”,宣泄。

    “译文”

    钓鱼竹竿长又长,儿时垂钓淇水旁。岂有不是这样想,路远无法归故乡!想起泉源流左边,淇水又流在右面。姑娘长成出嫁后,远离父母兄弟边。想起淇水流在右,泉源又在左面流。巧妙笑时齿雪白,佩玉行动极轻柔。淇水长长流复流,桧木为楫松为舟。乘着轻舟出游去,暂时卸除我心忧!

    河广(1)谁谓河广?一苇杭之(2)。谁谓宋远?予望之(3)。

    谁谓河广?曾不容刀(4)。谁谓宋远?曾不崇朝(5)。

    “注释”

    (1)这首诗写住在卫国的宋人思归不得。

    (2)杭:通“航”,渡。

    (3)予望之:予望之。
『加入书签,方便阅读』
热门推荐
初上眉梢 山海万里行 从剑宗杂役开始签到成为无敌剑仙 都市医武狂人 给九千岁请安 开局七份婚约,我奉师命下山退婚 御兽之神宠系统 嫁给落魄反派后